Show simple item record

dc.contributor.advisorDuPlessis, Rachel Blau
dc.creatorMoudry, Nick
dc.date.accessioned2020-10-27T15:28:02Z
dc.date.available2020-10-27T15:28:02Z
dc.date.issued2012
dc.identifier.other864885733
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.12613/1963
dc.description.abstractIn the latter half of the twentieth-century, fewer U. S. poets translated foreign poetry than their modernist predecessors. The scope of their translation projects correspondingly narrowed. Gone, for example, were projects like Ezra Pound's reaching back to thirteenth-century Italy to see how U. S. poets could push forward. Instead, translations of European and Latin American modernism prevailed. Often, multiple translations of the same author were produced by different translators at the expense of presenting a more well-rounded vision of national literatures. Of these translations, a surprisingly large number were of poets who were either loosely or explicitly connected to surrealism as a literary movement. This dissertation locates this explosion of interest in surrealism as an attraction to the surrealist emphasis on reconciling binaries. This emphasis allows American poets a convenient frame through which to confront the difficult questions of place and nation that arise as the U. S. position in the field of world literature shifts from periphery to core. Previous researchers have traced the history of surrealism's early reception in the United States, but these studies tend to not only focus on the movement's influence on American art, but also stop shortly after surrealist expatriates returned to Europe following WWII. This dissertation extends these approaches both by bringing the conversation up to the present and by examining the key role that translation and other forms of rewriting play in mediating the relationship between surrealism and American audiences. As surrealism enters the U. S. literary system, the transformed product is often not what one might expect. U. S. rewritings of surrealist literature are primarily carried out by poets and critics whose fundamental interest in the movement lies in finding a foreign mirror for their own aesthetic or ideological preoccupations. This in turn provokes the development of a strand of surrealist-influenced writing whose aims and goals are vastly different from those of the movement's founders.
dc.format.extent258 pages
dc.language.isoeng
dc.publisherTemple University. Libraries
dc.relation.ispartofTheses and Dissertations
dc.rightsIN COPYRIGHT- This Rights Statement can be used for an Item that is in copyright. Using this statement implies that the organization making this Item available has determined that the Item is in copyright and either is the rights-holder, has obtained permission from the rights-holder(s) to make their Work(s) available, or makes the Item available under an exception or limitation to copyright (including Fair Use) that entitles it to make the Item available.
dc.rights.urihttp://rightsstatements.org/vocab/InC/1.0/
dc.subjectLiterature, American
dc.subjectLiterature, Comparative
dc.subjectLiterature, Modern
dc.subjectPoetry
dc.subjectSurrealism
dc.subjectTranslation
dc.titleA Foreign Mirror: Intertexts with Surrealism in Twentieth-Century U. S. Poetries
dc.typeText
dc.type.genreThesis/Dissertation
dc.contributor.committeememberVenuti, Lawrence
dc.contributor.committeememberOsman, Jena
dc.contributor.committeememberBraddock, Alan C., 1961-
dc.description.departmentEnglish
dc.relation.doihttp://dx.doi.org/10.34944/dspace/1945
dc.ada.noteFor Americans with Disabilities Act (ADA) accommodation, including help with reading this content, please contact scholarshare@temple.edu
dc.description.degreePh.D.
refterms.dateFOA2020-10-27T15:28:02Z


Files in this item

Thumbnail
Name:
Moudry_temple_0225E_10994.pdf
Size:
689.0Kb
Format:
PDF

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record